Datasets:
DewiBrynJones
commited on
Commit
•
e7526aa
1
Parent(s):
abe6e6d
Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -40,11 +40,12 @@ configs:
|
|
40 |
- split: test
|
41 |
path: data/test-*
|
42 |
---
|
|
|
43 |
[See below for English](#bangor-transcription-bank)
|
44 |
|
45 |
# Banc Trawsgrifiadau Bangor
|
46 |
|
47 |
-
Dyma fanc o
|
48 |
|
49 |
## Pwrpas
|
50 |
Pwrpas y trawsgrifiadau hyn yw gweithredu fel data hyfforddi ar gyfer modelau adnabod lleferydd, gan gynnwys [ein modelau wav2vec](https://github.com/techiaith/docker-wav2vec2-cy). Ar gyfer y diben hwnnw, mae gofyn am drawsgrifiadau mwy verbatim o'r hyn a ddywedwyd na'r hyn a welir mewn trawsgrifiadau traddodiadol ac mewn isdeitlau, felly datblygwyd confensiwn arbennig ar gyfer y gwaith trawsgrifio ([gweler isod](#confensiynau_trawsgrifio)). Gydag ein modelau wav2vec, caiff cydran ychwnaegol, sef 'model iaith' ei defnyddio ar ôl y model adnabod lleferydd i safoni mwy ar allbwn y model iaith i fod yn debycach i drawsgrifiadau traddodiadol ac isdeitlau.
|
@@ -69,6 +70,26 @@ Dyma'r wybodaeth am y colofnau.
|
|
69 |
| `transcript` | Trawsgrifiad |
|
70 |
| `duration` | Hyd amser y clip mewn milliseconds. |
|
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
## Y Broses o Greu’r Adnodd
|
73 |
|
74 |
Casglwyd y ffeiliau sain yn bennaf o bodlediadau Cymraeg gyda chaniatâd eu perchnogion yn ogystal â'r cyfranwyr unigol. Rydym yn ddiolchgar tu hwnt i’r bobl yna. Yn ogystal, crewyd rhywfaint o sgriptiau ar batrwm eitemau newyddion ac erthyglau a'u darllen gan ymchwilwyr yr Uned Technolegau Iaith er mwyn sicrhau bod cynnwys o'r math hwnnw yn y banc.
|
@@ -106,11 +127,15 @@ Fodd bynnag, ceir eithriad i’r rheol hon, a hynny pan fo sillafu gair heb goll
|
|
106 |
Wrth drawsgrifio, defnyddiwyd y tagiau hyn i recordio elfennau oedd y tu hwnt i leferydd yr unigolion:
|
107 |
|
108 |
* \<anadlu>
|
|
|
109 |
* \<aneglur>
|
110 |
* \<cerddoriaeth>
|
111 |
* \<chwerthin>
|
|
|
112 |
* \<chwythu allan>
|
|
|
113 |
* \<clirio gwddf>
|
|
|
114 |
* \<distawrwydd>
|
115 |
* \<ochneidio>
|
116 |
* \<PII>
|
@@ -211,7 +236,7 @@ Diolchwn i'r cyfrannwyr am eu caniatâd i ddefnyddio'u lleferydd. Rydym hefyd yn
|
|
211 |
|
212 |
# Bangor Transcription Bank
|
213 |
|
214 |
-
This resource is a bank of
|
215 |
|
216 |
## Purpose
|
217 |
The purpose of these transcripts is to act as training data for speech recognition models, including [our wav2vec models](https://github.com/techiaith/docker-wav2vec2-cy). For that purpose, transcriptions are more verbatim than what is seen in traditional transcriptions and than what is required for subtitling purposes, thus a bespoke set of conventions has been developed for the transcription work ([see below](#transcription_conventions) ). Our wav2vec models use an auxiliary component, namely a 'language model', to further standardize the speech recognition model’s output in order that it be more similar to traditional transcriptions and subtitles.
|
@@ -235,6 +260,26 @@ Here is the information about the columns.
|
|
235 |
| `transcript` | Transcript |
|
236 |
| `duration` | Duration of the clip in milliseconds. |
|
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
## The Process of Creating the Resource
|
239 |
|
240 |
The audio files were mainly collected from Welsh podcasts, after having gained the consent of the podcast owners and individual contributors to do so. We are extremely grateful to those people. In addition, some scripts were created which mimicked the pattern of news items and articles. These scripts were then read by Language Technologies Unit researchers in order to ensure that content of that type was included in the bank.
|
@@ -268,11 +313,15 @@ However, there is an exception to this rule, that being when spelling a word wit
|
|
268 |
### Tags
|
269 |
When transcribing, these tags were used to record elements that were external to the speech of the individuals:
|
270 |
* \<anadlu>
|
|
|
271 |
* \<aneglur>
|
272 |
* \<cerddoriaeth>
|
273 |
* \<chwerthin>
|
|
|
274 |
* \<chwythu allan>
|
|
|
275 |
* \<clirio gwddf>
|
|
|
276 |
* \<distawrwydd>
|
277 |
* \<ochneidio>
|
278 |
* \<PII>
|
|
|
40 |
- split: test
|
41 |
path: data/test-*
|
42 |
---
|
43 |
+
|
44 |
[See below for English](#bangor-transcription-bank)
|
45 |
|
46 |
# Banc Trawsgrifiadau Bangor
|
47 |
|
48 |
+
Dyma fanc o 35 awr 39 munud a 53 eiliad o segmentau o leferydd naturiol dros hanner cant o gyfranwyr ar ffurf ffeiliau mp3, ynghyd â thrawsgrifiadau 'verbatim' cyfatebol o’r lleferydd ar ffurf ffeil .tsv. Mae'r mwyafrif o'r lleferydd yn leferydd digymell, naturiol. Dosbarthwn y deunydd hwn o dan drwydded agored CC0.
|
49 |
|
50 |
## Pwrpas
|
51 |
Pwrpas y trawsgrifiadau hyn yw gweithredu fel data hyfforddi ar gyfer modelau adnabod lleferydd, gan gynnwys [ein modelau wav2vec](https://github.com/techiaith/docker-wav2vec2-cy). Ar gyfer y diben hwnnw, mae gofyn am drawsgrifiadau mwy verbatim o'r hyn a ddywedwyd na'r hyn a welir mewn trawsgrifiadau traddodiadol ac mewn isdeitlau, felly datblygwyd confensiwn arbennig ar gyfer y gwaith trawsgrifio ([gweler isod](#confensiynau_trawsgrifio)). Gydag ein modelau wav2vec, caiff cydran ychwnaegol, sef 'model iaith' ei defnyddio ar ôl y model adnabod lleferydd i safoni mwy ar allbwn y model iaith i fod yn debycach i drawsgrifiadau traddodiadol ac isdeitlau.
|
|
|
70 |
| `transcript` | Trawsgrifiad |
|
71 |
| `duration` | Hyd amser y clip mewn milliseconds. |
|
72 |
|
73 |
+
## Cyfieithu Is-set
|
74 |
+
|
75 |
+
Rydyn ni hefyd wedi cyfieithu 500 o'n trawsgrifiadau i'r Saesneg a chyhoeddi'r cyfieithiadau gyda'u trawsgrifiadau gwreiddiol yn y ffeil translations.tsv.
|
76 |
+
|
77 |
+
Dyma enghraifft o gynnwys y data:
|
78 |
+
|
79 |
+
```
|
80 |
+
mp3_filename Original Translation
|
81 |
+
8d6b7347cae6092930aa9b436045e33d.mp3 fel oedden ni odd yym <anadlu> odd pob pennod yn troi mewn i Ben-Hur rywfaint ag yn yy, odd hi'n eitha anodd as we were um <breath> every episode turned into Ben-Hur, somewhat, and was er, it was quite difficult
|
82 |
+
ce526eaf61557b8e3eb53eb1a2f55076.mp3 pan ddechreuon ni'r podlediad yma y bwriad odd i ga'l un pennod bob bythefnos <anadlu> ond yy, wrth i ni fynd ymlaen when we started this podcast the intention was to have one episode every two weeks <breath> but er, as we go on
|
83 |
+
```
|
84 |
+
Ceir tair colofn yn y ffeil translation.tsv. Y cyntaf yw enw’r ffeil sain. Y trawsgrifiad Cymraeg sydd yn yr ail golofn. Y cyfieithiad Saesneg sydd yn yr olaf.
|
85 |
+
Dyma'r wybodaeth am y colofnau.
|
86 |
+
| Maes| Esboniad |
|
87 |
+
| ------ | ------ |
|
88 |
+
| `mp3_filename`| Enw'r ffeil sain o fewn y ffolder 'clips'|
|
89 |
+
| `Original` | Y trawsgrifiad Cymraeg|
|
90 |
+
| `Translation` | Y cyfieithiad Saesneg|
|
91 |
+
|
92 |
+
|
93 |
## Y Broses o Greu’r Adnodd
|
94 |
|
95 |
Casglwyd y ffeiliau sain yn bennaf o bodlediadau Cymraeg gyda chaniatâd eu perchnogion yn ogystal â'r cyfranwyr unigol. Rydym yn ddiolchgar tu hwnt i’r bobl yna. Yn ogystal, crewyd rhywfaint o sgriptiau ar batrwm eitemau newyddion ac erthyglau a'u darllen gan ymchwilwyr yr Uned Technolegau Iaith er mwyn sicrhau bod cynnwys o'r math hwnnw yn y banc.
|
|
|
127 |
Wrth drawsgrifio, defnyddiwyd y tagiau hyn i recordio elfennau oedd y tu hwnt i leferydd yr unigolion:
|
128 |
|
129 |
* \<anadlu>
|
130 |
+
* \<anadlu i mewn yn sydyn>
|
131 |
* \<aneglur>
|
132 |
* \<cerddoriaeth>
|
133 |
* \<chwerthin>
|
134 |
+
* \<chwibanu>
|
135 |
* \<chwythu allan>
|
136 |
+
* \<clapio>
|
137 |
* \<clirio gwddf>
|
138 |
+
* \<cusanu>
|
139 |
* \<distawrwydd>
|
140 |
* \<ochneidio>
|
141 |
* \<PII>
|
|
|
236 |
|
237 |
# Bangor Transcription Bank
|
238 |
|
239 |
+
This resource is a bank of 35 hours 39 minutes and 53 seconds of segments of natural speech from over 50 contributors in mp3 file format, together with corresponding 'verbatim' transcripts of the speech in .tsv file format. The majority of the speech is spontaneous, natural speech. We distribute this material under a CC0 open license.
|
240 |
|
241 |
## Purpose
|
242 |
The purpose of these transcripts is to act as training data for speech recognition models, including [our wav2vec models](https://github.com/techiaith/docker-wav2vec2-cy). For that purpose, transcriptions are more verbatim than what is seen in traditional transcriptions and than what is required for subtitling purposes, thus a bespoke set of conventions has been developed for the transcription work ([see below](#transcription_conventions) ). Our wav2vec models use an auxiliary component, namely a 'language model', to further standardize the speech recognition model’s output in order that it be more similar to traditional transcriptions and subtitles.
|
|
|
260 |
| `transcript` | Transcript |
|
261 |
| `duration` | Duration of the clip in milliseconds. |
|
262 |
|
263 |
+
### Translation of a Sub-set
|
264 |
+
|
265 |
+
We have also translated 500 of our transcripts into English and published the translations together with their original transcripts in the translations.tsv file.
|
266 |
+
|
267 |
+
Here is an example of the data content:
|
268 |
+
|
269 |
+
```
|
270 |
+
mp3_filename Original Translation
|
271 |
+
8d6b7347cae6092930aa9b436045e33d.mp3 fel oedden ni odd yym <anadlu> odd pob pennod yn troi mewn i Ben-Hur rywfaint ag yn yy, odd hi'n eitha anodd as we were um <breath> every episode turned into Ben-Hur, somewhat, and was er, it was quite difficult
|
272 |
+
ce526eaf61557b8e3eb53eb1a2f55076.mp3 pan ddechreuon ni'r podlediad yma y bwriad odd i ga'l un pennod bob bythefnos <anadlu> ond yy, wrth i ni fynd ymlaen when we started this podcast the intention was to have one episode every two weeks <breath> but er, as we go on
|
273 |
+
|
274 |
+
```
|
275 |
+
There are three columns in the translation.tsv file. The first is the name of the audio file. The Welsh transcription is in the second column. The English translation is in the last.
|
276 |
+
Here is the information about the columns.
|
277 |
+
| Field| Explanation |
|
278 |
+
| ------ | ------ |
|
279 |
+
| `mp3_filename`| The name of the audio file within the 'clips' folder|
|
280 |
+
| `Original` | The Welsh transcription|
|
281 |
+
| `Translation` | The English translation|
|
282 |
+
|
283 |
## The Process of Creating the Resource
|
284 |
|
285 |
The audio files were mainly collected from Welsh podcasts, after having gained the consent of the podcast owners and individual contributors to do so. We are extremely grateful to those people. In addition, some scripts were created which mimicked the pattern of news items and articles. These scripts were then read by Language Technologies Unit researchers in order to ensure that content of that type was included in the bank.
|
|
|
313 |
### Tags
|
314 |
When transcribing, these tags were used to record elements that were external to the speech of the individuals:
|
315 |
* \<anadlu>
|
316 |
+
* \<anadlu i mewn yn sydyn>
|
317 |
* \<aneglur>
|
318 |
* \<cerddoriaeth>
|
319 |
* \<chwerthin>
|
320 |
+
* \<chwibanu>
|
321 |
* \<chwythu allan>
|
322 |
+
* \<clapio>
|
323 |
* \<clirio gwddf>
|
324 |
+
* \<cusanu>
|
325 |
* \<distawrwydd>
|
326 |
* \<ochneidio>
|
327 |
* \<PII>
|