en
stringlengths
1
47.9k
pl
stringlengths
1
43.1k
The classes to be taught in French will be offered at one university and the classes to be taught in English will be offered at the other.
Zaj臋cia, kt贸re maj膮 by膰 prowadzone po francusku, b臋d膮 oferowane na jednym uniwersytecie, a zaj臋cia po angielsku na drugim.
It's all falling into place, but there are still a lot of things that can be done. I know that discussions-completely informal, but discussions nonetheless-have already taken place between Moncton, Mount Allison, and perhaps other universities, to see if there is a way, not to create bilingualism-I'm not talking about that-but to strengthen this idea of having a number of cultures, play with the concept, become ever stronger, and ensure that youth are not lost to unilingualism under the pretext of a lack of space at the university level.
Wszystko si臋 uk艂ada, ale wci膮偶 jest wiele rzeczy, kt贸re mo偶na zrobi膰. Wiem, 偶e dyskusje - zupe艂nie nieformalne, ale dyskusje nonetyczne- mia艂y ju偶 miejsce mi臋dzy Moncton, Mount Allison, a by膰 mo偶e innymi uniwersytetami, aby sprawdzi膰, czy istnieje spos贸b, aby nie tworzy膰 dwuj臋zyczno艣ci - nie m贸wi臋 o tym - ale wzmocni膰 t臋 ide臋 posiadania wielu kultur, bawi膰 si臋 z koncepcj膮, sta膰 si臋 coraz silniejsze, i upewni膰 si臋, 偶e m艂odzie偶 nie jest stracona jednoj臋zyczno艣ci pod pretekstem braku przestrzeni na poziomie uniwersyteckim.
All I'm saying today is that minorities in Canada, such as Acadians, need to see themselves more and more as a locus, as a central force in Canada that has revolutionary ideas on how to organize bilingual or trilingual provinces-a completely new approach.
Chc臋 tylko powiedzie膰, 偶e mniejszo艣ci w Kanadzie, takie jak Akadianie, musz膮 postrzega膰 siebie coraz bardziej jako locus, jako centraln膮 si艂臋 w Kanadzie, kt贸ra ma rewolucyjne pomys艂y na zorganizowanie dwuj臋zycznych lub tr贸jj臋zycznych prowincji - zupe艂nie nowe podej艣cie.
But once that happens, an increasingly dynamic and original approach will need to be adopted with regard to immigration and possibilities for accommodating immigrants and students from across the world to participate in this complex Acadian and New Brunswick experience.
Ale kiedy tak si臋 stanie, konieczne b臋dzie przyj臋cie coraz bardziej dynamicznego i oryginalnego podej艣cia w odniesieniu do imigracji oraz mo偶liwo艣ci przyjmowania imigrant贸w i student贸w z ca艂ego 艣wiata do udzia艂u w tym z艂o偶onym do艣wiadczeniu z Acadian i New Brunswick.
Lastly, I believe that there is an issue that is harder for minorities than majorities, because majorities, despite the fact that they sleep in and have more influence, do not have to be as intelligent.
Wreszcie uwa偶am, 偶e jest problem trudniejszy dla mniejszo艣ci ni偶 wi臋kszo艣膰, poniewa偶 wi臋kszo艣膰, pomimo faktu, 偶e 艣pi膮 i maj膮 wi臋kszy wp艂yw, nie musi by膰 tak inteligentna.
The smaller we are the more we have to be well-educated and daring; this is true for Canada with regard to the United States or Europe, and at all levels. We have to read twice as much as the others, write better than the others, and scratch and claw for everything we get.
Im mniejsze jeste艣my, tym bardziej musimy by膰 dobrze wykszta艂ceni i odwa偶ni; jest to prawd膮 dla Kanady w odniesieniu do Stan贸w Zjednoczonych lub Europy, i na wszystkich szczeblach. Musimy czyta膰 dwa razy wi臋cej ni偶 inni, pisa膰 lepiej ni偶 inni, i drapa膰 i pazur za wszystko, co mamy.
I think, and I've already said this, that our schools do not promote reading enough, and the reading is not of a high enough quality, in general.
My艣l臋, i ju偶 to powiedzia艂em, 偶e nasze szko艂y nie promuj膮 czytania wystarczaj膮co, a czytanie nie jest wystarczaj膮co wysokiej jako艣ci, og贸lnie.
Exceptions abound, but there are many schools where reading is not a major part of the curriculum and where only parts of medium-quality books are read.
Wyj膮tki obfituj膮, ale istnieje wiele szk贸艂, w kt贸rych czytanie nie jest g艂贸wn膮 cz臋艣ci膮 programu nauczania i gdzie tylko cz臋艣ci ksi膮偶ek medialnej jako艣ci s膮 czytane.
This is suicidal for minority cultures-absolutely suicidal.
To jest samob贸jstwo dla mniejszo艣ci - absolutnie samob贸jstwo.
We succeed by giving the impression that we are more intelligent than others.
Odnosimy sukces, daj膮c wra偶enie, 偶e jeste艣my inteligentniejsi od innych.
This means that we need to read more, we need to read better, we need to write better, we need to write more, and we need to speak more.
Oznacza to, 偶e musimy wi臋cej czyta膰, lepiej czyta膰, lepiej pisa膰, wi臋cej pisa膰 i m贸wi膰.
I believe that throughout Canada, there is too narrow a vision of the relationship between schools and universities.
Uwa偶am, 偶e w ca艂ej Kanadzie istnieje zbyt w膮ska wizja relacji mi臋dzy szko艂ami a uniwersytetami.
Fifty years ago, this might have been possible.
Pi臋膰dziesi膮t lat temu to mog艂o by膰 mo偶liwe.
Today, however, I don't think that we can afford the luxury of letting these two levels act separately.
Dzisiaj jednak nie s膮dz臋, 偶e mo偶emy sobie pozwoli膰 na luksus pozwalaj膮cy tym dw贸m poziomom dzia艂a膰 oddzielnie.
Universities need to take a serious position in the public school debate, first to defend public schools, and second, to encourage the best possible quality within these schools.
Uniwersytety musz膮 zaj膮膰 powa偶ne stanowisko w debacie na temat szk贸艂 publicznych, po pierwsze w celu obrony szk贸艂 publicznych, a po drugie, w celu promowania najlepszej jako艣ci w tych szko艂ach.
I'm not saying that our schools are not of a high quality.
Nie m贸wi臋, 偶e nasze szko艂y nie s膮 wysokiej jako艣ci.
What I'm saying is that public schools need support, and who better to support them than universities?
Chodzi mi o to, 偶e szko艂y publiczne potrzebuj膮 wsparcia, a kto lepiej je wspiera ni偶 uniwersytety?
BACKGROUND Ms. Lucie Lemieux-Brassard filed an application with the Canadian Transportation Agency (hereinafter the Agency) pursuant to subsections 172(1) and (3) of the Canada Transportation Act (hereinafter the CTA).
INFORMACJE OG脫LNE Pani Lucie Lemieux-Brassard z艂o偶y艂a wniosek do kanadyjskiej agencji transportowej (zwanej dalej "Agencj膮") na podstawie podsekcji 172 ust. 1 i 3 kanadyjskiej ustawy o transporcie (zwanej dalej "CTA").
In her complaint, Ms. Lemieux-Brassard describes the difficulties she experienced while travelling across Canada in August of 1996 as an observer on the Federal Task Force on Disability Issues (hereinafter the Task Force).
W skardze pani Lemieux-Brassard opisuje trudno艣ci, jakich do艣wiadczy艂a podczas podr贸偶y przez Kanad臋 w sierpniu 1996 r. jako obserwator federalnej grupy zadaniowej ds. niepe艂nosprawno艣ci (zwanej dalej "grup膮 zadaniow膮").
Ms. Lemieux-Brassard uses an electric wheelchair, prefers being assigned to seats which afford additional space on board aircraft and requires assistance during boarding and deboarding.
Pani Lemieux-Brassard u偶ywa elektrycznego w贸zka inwalidzkiego, preferuje przypisywanie siedze艅, kt贸re pozwalaj膮 na dodatkowe miejsce na pok艂adzie samolotu i wymagaj膮 pomocy podczas wsiadania na pok艂ad i opuszczania.
The complaint related to difficulties experienced with such things as boarding assistance, treatment of her mobility aid, security screenings, seating assignments, inability of small aircraft to carry her mobility aid, and lack of mechanized boarding devices at certain locations.
Skarga dotyczy艂a trudno艣ci zwi膮zanych z takimi rzeczami, jak pomoc na wsiadanie na pok艂ad, leczenie pomocy w zakresie mobilno艣ci, badania bezpiecze艅stwa, przydzia艂y miejsc siedz膮cych, niezdolno艣膰 ma艂ych samolot贸w do przenoszenia pomocy w zakresie mobilno艣ci oraz brak zmechanizowanych urz膮dze艅 pok艂adowych w niekt贸rych miejscach.
The carriers involved were: - I.M.P. Group Limited carrying on business as Air Atlantic, a division of I.M.P. Group Limited (hereinafter Air Atlantic), - Air BC Limited carrying on business as AirBC (hereinafter AirBC), - Air Canada, - Air Nova Inc.
Zaanga偶owani przewo藕nicy to: - I.M.P. Group Limited prowadz膮ca dzia艂alno艣膰 gospodarcz膮 jako Air Atlantic, oddzia艂 I.M.P. Group Limited (zwany dalej Air Atlantic), - Air BC Limited prowadz膮ca dzia艂alno艣膰 jako AirBC (zwany dalej AirBC), - Air Canada, - Air Nova Inc.
(hereinafter Air Nova), - Canadian Airlines International Ltd. carrying on business under the firm name and style of either Canadian Airlines International or Canadi*n (hereinafter Canadi*n), - Bradley Air Services Limited carrying on business as First Air and/or Ptarmigan Airways (hereinafter First Air), and - Northwest Territorial Airways Ltd. carrying on business as NWT Air (hereinafter NWT Air).
(zwane dalej "Air Nova"), - Canadian Airlines International Ltd. prowadz膮ce dzia艂alno艣膰 pod nazw膮 i stylem przedsi臋biorstwa Canadian Airlines International lub Canadi * n (zwane dalej "Canadi * n"), - Bradley Air Services Limited prowadz膮ca dzia艂alno艣膰 jako First Air i / lub Ptarmigan Airways (zwane dalej "First Air") oraz - Northwest Terytorial Airways Ltd. prowadz膮ca dzia艂alno艣膰 jako NWT Air (zwane dalej "NWT Air").
The Task Force was established on June 5, 1996 by the ministers of Human Resources Development Canada, Finance, Revenue Canada and Justice. Its mandate was to define the role of the Government of Canada as it relates to Canadians with disabilities.
Grupa zadaniowa zosta艂a utworzona 5 czerwca 1996 r. przez ministr贸w ds. rozwoju zasob贸w ludzkich w Kanadzie, finansach, dochodach w Kanadzie i sprawiedliwo艣ci. Jego zadaniem by艂o okre艣lenie roli rz膮du Kanady, poniewa偶 dotyczy Kanadyjczyk贸w niepe艂nosprawnych.
The Task Force consulted with Canadians in 14 cities across the country to discuss disability issues. The members of the Task Force were Mr. Andy Scott, MP and Chairperson, Mr. Andy Mitchell, MP, Ms. Anna Terrana, MP, and Mr. Clifford Lincoln, MP.
Grupa zadaniowa konsultowa艂a si臋 z Kanadyjczykami w 14 miastach ca艂ego kraju w celu om贸wienia kwestii niepe艂nosprawno艣ci. Cz艂onkami grupy zadaniowej byli Andy Scott, MP i przewodnicz膮cy, Andy Mitchell, MP, Anna Terrana, MP i Clifford Lincoln, MP.
Pursuant to subsection 172(1) of the CTA, the Agency may, upon application, inquire into matters to determine whether there is an undue obstacle to the mobility of persons with disabilities when they travel.
Zgodnie z podsekcj膮 172 ust. 1 CTA Agencja mo偶e, na wniosek, zbada膰 kwestie maj膮ce na celu ustalenie, czy istnieje nieuzasadniona przeszkoda w mobilno艣ci os贸b niepe艂nosprawnych podczas podr贸偶y.
Should the Agency find that an undue obstacle exists, the Agency may, pursuant to subsection 172(3) of the CTA, require the taking of appropriate corrective measures or direct that compensation be paid for any expenses incurred by a person with a disability arising out of the undue obstacle, or both.
Je偶eli Agencja uzna, 偶e istnieje nadmierna przeszkoda, mo偶e, zgodnie z podsekcj膮 172 ust. 3 umowy o wolnym handlu, za偶膮da膰 podj臋cia odpowiednich 艣rodk贸w naprawczych lub bezpo艣rednie wyp艂acenie odszkodowania za wszelkie wydatki poniesione przez osob臋 niepe艂nosprawn膮 wynikaj膮ce z nienale偶nej przeszkody lub obu tych czynnik贸w.
Pursuant to subsection 29(1) of the CTA, the Agency must make its decision no later than 120 days following receipt of the originating documents unless the parties to the file agree to an extension.
Zgodnie z podsekcj膮 29 ust. 1 CTA Agencja musi podj膮膰 decyzj臋 nie p贸藕niej ni偶 120 dni po otrzymaniu dokument贸w pochodz膮cych, chyba 偶e strony akt wyra偶膮 zgod臋 na przed艂u偶enie.
In light of an extension sought by one of the carriers to respond to the complaint and in view of the many issues raised in the complaint, the Agency sought the concurrence of the parties to waive the 120 day statutory deadline.
W zwi膮zku z wnioskiem jednego z przewo藕nik贸w o udzielenie odpowiedzi na skarg臋 oraz z uwagi na liczne kwestie poruszone w skardze Agencja zwr贸ci艂a si臋 o zgod臋 stron na uchylenie 120-dniowego ustawowego terminu.
On March 20, 1997, the Agency advised all parties of record that an extension of the statutory deadline had been agreed to.
W dniu 20 marca 1997 r. Agencja poinformowa艂a wszystkie strony o uzgodnieniu przed艂u偶enia ustawowego terminu.
During the course of the investigation, the parties were given an opportunity to provide their comments through pleadings and further inquiries made by Agency staff.
W trakcie dochodzenia stronom umo偶liwiono przedstawienie uwag poprzez pisma procesowe i dalsze dochodzenia dokonane przez personel Agencji.
Following this exchange, it was determined that further clarification of some of the incidents was required and Agency staff conducted telephone interviews with carrier personnel involved in specific incidents, as well as with the applicant and two of her travelling colleagues.
W nast臋pstwie tej wymiany ustalono, 偶e konieczne jest dalsze wyja艣nienie niekt贸rych incydent贸w, a pracownicy Agencji przeprowadzili rozmowy telefoniczne z personelem przewo藕nika uczestnicz膮cym w konkretnych incydentach, jak r贸wnie偶 z wnioskodawc膮 i dwoma jej towarzyszami.
A summary of these consultations is attached as Appendix A. On June 6, 1997, a Staff Report was provided to the parties which summarized the comments and positions that were received as well as staff's preliminary recommendations to the Agency.
Streszczenie tych konsultacji stanowi za艂膮cznik A. W dniu 6 czerwca 1997 r. przedstawiono sprawozdanie pracownicze stronom, kt贸re podsumowa艂y otrzymane uwagi i stanowiska, a tak偶e wst臋pne zalecenia personelu dla Agencji.
The parties were requested to provide, no later than July 4, 1997, any additional information or clarification that should be brought to the attention of the Agency prior to its consideration of and decision on this complaint.
Strony zosta艂y poproszone o dostarczenie, nie p贸藕niej ni偶 dnia 4 lipca 1997 r., wszelkich dodatkowych informacji lub wyja艣nie艅, kt贸re nale偶y przekaza膰 Agencji przed rozpatrzeniem i podj臋ciem decyzji w sprawie niniejszej skargi.
At the request of two of the carriers, an extension was granted to July 18, 1997 for submission of their comments.
Na wniosek dw贸ch przewo藕nik贸w przed艂u偶enie terminu przedstawienia uwag przyznano 18 lipca 1997 r.
This Decision will be organized in the following manner: 1) the staff summary of submissions and evidence; 2) the staff analysis and recommendations which were previously conveyed in the staff report; 3) the Agency summary of responses to the staff report; and 4) the Agency findings and determinations.
Niniejsza decyzja zostanie zorganizowana w nast臋puj膮cy spos贸b: 1) streszczenie opinii i dowod贸w kadrowych; 2) analiz臋 i zalecenia personelu, kt贸re zosta艂y wcze艣niej przedstawione w sprawozdaniu pracowniczym; 3) streszczenie odpowiedzi Agencji na sprawozdanie pracownicze; oraz 4) ustalenia i ustalenia Agencji.
Summary of Statement of Obstacles Submitted by Ms. Lemieux-Brassard She believes that the following acts and omissions by the carriers involved, as well as the physical inadequacies of certain airports in Canada, constitute undue obstacles to the mobility of persons with disabilities: a) The inadequate training of airline personnel in: I) recognizing and accommodating the special needs and sensitivities of persons with disabilities in all aspects of air travel, including check-in, security, enplaning and deplaning, seating, and making connecting flights; ii) the proper storage and handling of wheelchairs and batteries, and the proper loading of wheelchairs and batteries onto aircraft; iii) ensuring that passenger, wheelchair and batteries are on the same flight; and iv) recognizing the need to ensure the dignity of persons with disabilities, including the need to communicate directly with them about all information pertaining to their needs. b) The failure to provide safe and adequate lifts or other boarding-assistance devices at terminals which do not have entry-level boarding platforms c) The requirement that passengers with disabilities take three flights, totalling 12 hours, to travel from Whitehorse to Yellowknife instead of the direct flight available to non-disabled passengers. d) The airlines' failure to accommodate her seating needs by rearranging seat assignments with other passengers.
Streszczenie o艣wiadczenia o przeszkodach przedstawionego przez pani膮 Lemieux-Brassard Uwa偶a, 偶e nast臋puj膮ce dzia艂ania i zaniechania ze strony zainteresowanych przewo藕nik贸w, a tak偶e fizyczne braki niekt贸rych port贸w lotniczych w Kanadzie stanowi膮 nieuzasadnione przeszkody dla mobilno艣ci os贸b niepe艂nosprawnych: a) Nieodpowiednie szkolenie personelu linii lotniczych w zakresie: I) rozpoznawania i dostosowywania si臋 do szczeg贸lnych potrzeb i wra偶liwo艣ci os贸b niepe艂nosprawnych we wszystkich aspektach podr贸偶y lotniczych, w tym w zakresie odprawy, bezpiecze艅stwa, planowania i deplanowania, siedzenia i wykonywania lot贸w 艂膮cz膮cych; ii) odpowiedniego przechowywania i obs艂ugi w贸zk贸w inwalidzkich i baterii, oraz w艂a艣ciwego za艂adowywania w贸zk贸w inwalidzkich i baterii na samoloty; iii) zapewnienia, 偶e pasa偶erowie, w贸zki inwalidzkie i baterie s膮 w tym samym locie; oraz iv) uznawania potrzeby zapewnienia godno艣ci os贸b niepe艂nosprawnych, w tym konieczno艣ci bezpo艣redniego informowania ich o wszelkich informacjach dotycz膮cych ich potrzeb. b) Niezapewnienie bezpiecznych i odpowiednich d藕wig贸w lub innych urz膮dze艅 wspomagaj膮cych za艂贸g w terminalach, w kt贸rych nie znajduj膮 si臋 platformy pok艂adowe na poziomie wej艣ciowym c) Wym贸g, aby pasa偶erowie niepe艂nosprawni przebyli trzy loty, 艂膮cznie 12 godzin, z Whitehorse do Yellowknife zamiast bezpo艣redniego lotu dost臋pnego dla pasa偶er贸w nieniepe艂nosprawnych. d) Nieuwzgl臋dnienie przez linie lotnicze potrzeb w zakresie miejsc siedz膮cych poprzez zmian臋 przydzia艂u miejsc z innymi pasa偶erami.
Solutions Sought by Ms. Lemieux-Brassard a) Order Air Canada and Canadi*n to provide adequate training of their personnel, including employees, contractors and terminal operators who interact with the public or make decisions respecting the carriage of persons with disabilities, in the following areas: I) recognizing and accommodating the special needs and sensitivities of persons with disabilities in all aspects of air travel, including but not limited to check-in, security, enplaning and deplaning, seating, and making connecting flights; ii) proper storage and handling of wheelchairs and batteries, and the proper loading and unloading of wheelchairs and batteries onto aircraft; and iii) recognizing the need to ensure the dignity of persons with disabilities, including the need to communicate directly with them about all information pertaining to their needs. b) Alternatively, if such training has been provided to the Canadi*n employees she dealt with at the Winnipeg airport and the supervisor at the Vancouver airport, she requests an order that Canadi*n impose disciplinary sanctions on those employees and include a stipulation that those employees' interaction with the public be restricted or suspended until they have successfully repeated such training. c) An order requiring terminal operators to provide safe and adequate lifts or other boarding-assistance devices at terminals which do not have entry-level boarding platforms. d) An order requiring First Air to provide a regularly scheduled, direct flight from Whitehorse to Yellowknife accessible to passengers with disabilities including those using electric wheelchairs, manual wheelchairs or scooters; such order to include provision for a mechanical lifting device at both airports. e) An order that boarding lifts or other boarding devices be installed for aircraft with fewer than 30 seats to allow access to persons with disabilities. f) An order compensating her for the expenses she incurred as a result of the undue obstacles described above.
Rozwi膮zania zam贸wione przez pani膮 Lemieux-Brassard a) Order Air Canada i Canadi * n w celu zapewnienia odpowiedniego szkolenia personelu, w tym pracownik贸w, wykonawc贸w i operator贸w terminali, kt贸rzy wsp贸艂pracuj膮 ze spo艂ecze艅stwem lub podejmuj膮 decyzje dotycz膮ce przewozu os贸b niepe艂nosprawnych, w nast臋puj膮cych obszarach: I) rozpoznawanie i dostosowywanie szczeg贸lnych potrzeb i wra偶liwo艣ci os贸b niepe艂nosprawnych we wszystkich aspektach podr贸偶y lotniczych, w tym, ale nie tylko, zameldowania, bezpiecze艅stwa, zaklinania i deplanowania, siedzenia i wykonywania lot贸w 艂膮cz膮cych; ii) odpowiednie przechowywanie i obs艂uga w贸zk贸w inwalidzkich i baterii, a tak偶e w艂a艣ciwe za艂adowanie i roz艂adunek w贸zk贸w inwalidzkich i baterii na samoloty; oraz iii) uznawanie potrzeby zapewnienia godno艣ci os贸b niepe艂nosprawnych, w tym konieczno艣ci bezpo艣redniego porozumiewania si臋 z nimi o wszelkich informacjach dotycz膮cych ich potrzeb. b) Ponadto, je偶eli takie szkolenie zosta艂o zapewnione pracownikom Canadi * n, z kt贸rymi zajmowa艂a si臋 w porcie lotniczym Winnipeg oraz nadzorcy w porcie lotniczym Vancouver, zwraca si臋 ona o wydanie nakazu, aby Canadi * n nak艂ada艂a na tych pracownik贸w sankcje dyscyplinarne i zawiera艂a zastrze偶enie, 偶e interakcja tych pracownik贸w z obywatelami jest ograniczona lub zawieszona, dop贸ki nie powt贸rz膮 z powodzeniem takich szkole艅. c) Zarz膮dzenie zobowi膮zuj膮ce operator贸w terminali do zapewnienia bezpiecznych i odpowiednich d藕wig贸w lub innych urz膮dze艅 wspomagaj膮cych pok艂ady w terminalach, w kt贸rych nie znajduj膮 si臋 platformy pok艂adowe na poziomie wej艣ciowym. d) Zarz膮dzenie zobowi膮zuj膮ce First Air do zapewnienia regularnego, bezpo艣redniego lotu z Whitehorse do Yellowknife, dost臋pnego dla pasa偶er贸w niepe艂nosprawnych, w tym os贸b korzystaj膮cych z elektrycznych w贸zk贸w inwalidzkich, w贸zk贸w r臋cznych lub skuter贸w; takie zadanie obejmuje zapewnienie mechanicznego urz膮dzenia podnosz膮cego w obu portach lotniczych. Zakaz instalowania d藕wig贸w lub innych urz膮dze艅 pok艂adowych dla statk贸w powietrznych posiadaj膮cych mniej ni偶 30 miejsc w celu umo偶liwienia dost臋pu osobom niepe艂nosprawnym. f) Nakaz odszkodowawczy za poniesione przez ni膮 koszty wynikaj膮ce z opisanych powy偶ej nieuzasadnionych przeszk贸d.
She provides a preliminary list under schedule A to her complaint, which includes damage to her wheelchair and clothing, phone calls, emotional distress and psychological services, and miscellaneous expenses.
Dostarcza wst臋pn膮 list臋 zgodnie z harmonogramem A do swojej skargi, kt贸ra obejmuje uszkodzenia jej w贸zka inwalidzkiego i ubrania, rozmowy telefoniczne, problemy emocjonalne i us艂ugi psychologiczne, a tak偶e r贸偶ne wydatki.