Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
700 | 20 | 18 | 18 | Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом. | Амма Эдамдин пачагьди жаваб гана: «Куьн инай яна фена жедач. ТахьайтӀа, чун куь къаршидиз тур гваз экъечӀда». | Числа | Кьурумда |
701 | 20 | 17 | 17 | Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю. | Тавакъу я, чаз ви уьлкведай яна фидай мумкинвал це. Чун я никӀерай, я ципицӀ багъларайтӀуз фидач ва къуйрай яд хъвадач. Чун Пачагьдин рекьяйтӀуз фида, чун, ви чилелай элячӀдалди, я эрчӀи, я чапла патахъ элкъведач». | Числа | Кьурумда |
702 | 20 | 8 | 8 | – Возьми посох и вместе со своим братом Хоруном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольёт свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду. | «Лаш къачу ва жуван стха Гьарунахъ галаз санал эл кӀватӀа. Абуруз акваз рагаз лагь, ва ада вичяй яд экъичда. Вуна, абуру чпин ва маларин гьараратвал кьин патал, элдиз рагай экъечӀзавай яд гуда». | Числа | Кьурумда |
703 | 20 | 29 | 29 | и когда народ узнал, что Хорун умер, весь Исроил оплакивал его тридцать дней. | вири элдиз Гьарун кьейиди малум хьайи чӀавуз, Исраилдин кӀвале къанни цӀуд юкъуз адахъ шелар авуна. | Числа | Кьурумда |
704 | 20 | 2 | 2 | У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна. | Элдиз яд авачир ва абур Мусадиз ва Гьаруназ акси яз кӀватӀ хьана. | Числа | Кьурумда |
705 | 20 | 24 | 24 | – Хорун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исроильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы. | «Гьарун вичин бан-бубайрихъ галаз сад хъижеда. Ада За Исраилдин рухвайриз гузвай чилел кам къачудач, вучиз лагьайтӀа куьн Мерибадин ятарин патав Зи чӀалай экъечӀнай. | Числа | Кьурумда |
706 | 20 | 23 | 23 | У горы Ор, что у границы Эдома, Вечный сказал Мусо и Хоруну: | Эдамдин сергьятдал алай Гьур дагъдин патарив Реббиди Мусадизни Гьаруназ лагьана: | Числа | Кьурумда |
707 | 20 | 12 | 12 | Но Вечный сказал Мусо и Хоруну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исроильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю. | Амма Реббиди Мусадизни Гьаруназ лагьана: «Исраилдин рухвайриз Зи паквал тестикьарун патал квез иман бес тахьунай куьне и жемят За абуруз гузвай чилел гъидач». | Числа | Кьурумда |
708 | 20 | 10 | 10 | Они с Хоруном собрали народ перед скалой, и Мусо сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы? | Адани Гьаруна жемят раган вилик кӀватӀна, ва Мусади абуруз лагьана: «Яб це, гъулгъулабазар, яраб чна квез и рагай яд гуда жал?» | Числа | Кьурумда |
709 | 20 | 6 | 6 | Мусо и Хорун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного. | Мусани Гьарун жемят алай чкадилай Гьалтунин Алачухдин сивел фена, метӀерал аватна ва абурун вилик Реббидин баркалла пайда хьана. | Числа | Кьурумда |
710 | 20 | 28 | 28 | Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы, | Мусади Гьаруналай адан парталар хутӀунна ва абур адан хва Элазарал алукӀна. Гьарунни гьанал дагъдин кукӀушдал кьена. Мусани Элазар дагъдай эвичӀна ва | Числа | Кьурумда |
711 | 20 | 14 | 14 | Мусо послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исроила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю. | Мусади Къадешдай Эдамдин пачагьдин кьилив икӀ лугьуз векилар ракъурна: «Рахазвайди ви стха Исраил я: ваз чаз кьисмет хьайи вири азабрикай хабар я. | Числа | Кьурумда |
712 | 20 | 15 | 15 | Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками, | Чи бубаяр Мисридиз фенай ва чна ана гзаф йисара уьмуьр тухванай. Мисривийри гьам чаз, гьамни чи бубайриз пис рафтарвал авуна, | Числа | Кьурумда |
713 | 20 | 26 | 26 | Сними с Хоруна его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Хорун умрёт там и отойдёт к своим предкам. | Гьаруналай адан парталар хтӀуна ва абур адан хва Элазарал алукӀ, вучиз лагьайтӀа Гьарун секинвилиз экъечӀда ва вичин бан-бубайрин патав хъфида – ам анал рекьида». | Числа | Кьурумда |
714 | 20 | 5 | 5 | Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду! | Вучиз куьне чун Мисридай акъудна ва хаф ядай и чкадиз гъана? Ина я техил, я инжил, я ципицӀ, я анар экъечӀдач. Ина гьатта хъвадай ядни авач!» | Числа | Кьурумда |
715 | 20 | 20 | 20 | Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском. | Абуру жаваб гана: «Куьн фидач». Эдамдин пачагь чӀехи ва къудрат авай кьушун гваз абурун къаршидиз экъечӀна. | Числа | Кьурумда |
716 | 20 | 21 | 21 | Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его. | Эдамди абур вичин чилелай ахъайнач, ва Исраил адал элкъвена фена. | Числа | Кьурумда |
717 | 20 | 7 | 7 | Вечный сказал Мусо: | Реббиди Мусадиз лагьана: | Числа | Кьурумда |
718 | 20 | 3 | 3 | Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья! | Абуру Мусадиз арза гузвай ва хъел кваз лугьузвай: «Чи инсанар Реббиди кьейи вахтунда чунни вучиз кьеначир! | Числа | Кьурумда |
719 | 20 | 11 | 11 | Мусо поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились. | Мусади гъил хкажна хьиз ва вичин лашуналди кьведра раг яна. Анай сел хьиз яд акъатна ва элди ва абурун малари чеб цяй тухарна. | Числа | Кьурумда |
720 | 20 | 16 | 16 | но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли. | амма чна Реббидиз дад-бидад авурла, Адаз чи ван хьана, малаик ракъурна ва чун Мисридай ахкъудна. Ингье чун Къадешда, чи чилин къерехда авай шегьерда ава. | Числа | Кьурумда |
721 | 20 | 4 | 4 | Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь? | Вучиз куьне Реббидин жемят и кьурумдиз гъанва? Чунни чи мал-къара ина кьиникь патал яни? | Числа | Кьурумда |
722 | 20 | 13 | 13 | Исроильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы ( «ссора» ). | Им Мерибадин чешме я. Анал Исраилдин рухвайри Реббидихъ галаз къалмакъалар авуна, ва Ада абуруз Вичин паквал къалурна. | Числа | Кьурумда |
723 | 20 | 22 | 22 | Народ Исроила тронулся в путь из Кадеша и пришёл к горе Ор. | Исраилдин вири эл Къадешдай рекьиз экъечӀна ва атана Гьур дагъдив агакьна. | Числа | Кьурумда |
724 | 20 | 19 | 19 | Исроильтяне сказали: – Мы пройдём главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за неё заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше. | Исраилдин рухвайри лагьана: «Чун кьилин рекьяйтӀуз фида, ва чна ва я чи малари куь къуйра авай яд хъвайитӀа, чна адан къимет гуда. Чаз кӀанзавайди анжах яхдиз фена элячӀун я – мад са затӀни». | Числа | Кьурумда |
725 | 20 | 9 | 9 | Мусо взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему. | Мусади, Ада Вичи адаз эмир гайивал, Реббидин вилик эцигнавай лаш къачуна. | Числа | Кьурумда |
726 | 20 | 27 | 27 | Мусо сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор. | Мусади Реббиди эмир гайивал авуна: вири элдин вилик абур Гьур дагъдиз хкаж хьана. | Числа | Кьурумда |
727 | 20 | 25 | 25 | Позови Хоруна и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор. | Гьаруназни адан хва Элазараз эвера ва абур Гьур дагъдал гъваш. | Числа | Кьурумда |
728 | 21 | 5 | 5 | они роптали на Всевышнего и на Мусо: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна! | абуру Аллагьдилай ва Мусадилай наразивал малумариз хьана: «Вучиз куьне чун Мисридай акъудна? Чун и кьурумда рекьин патал яни? Фу авач! Яд авач! И усал суьрсетдикайни чаз такӀан къвезва!» | Числа | Кьурумда |
729 | 21 | 25 | 25 | Исроил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями. | Исраилди амарийрин вири шегьерар кьуна ва абур, патарив экӀя хьанвай вири хуьрерни кваз, вичин гъилик кутуна. Гьешбан ва адан патарив гвай хуьрерни кваз. | Числа | Кьурумда |
730 | 21 | 23 | 23 | Но Сигон не позволил Исроилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исроилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исроилом. | Амма Сигьана Исраил вичин чилелай ракъурнач. Ада кьушун кӀватӀна ва Исраилдин къаншардиз кьурумдиз гьахьна. Ягьацдив агакьайла, ам Исраилдихъ галаз женгиник экечӀна. | Числа | Кьурумда |
731 | 21 | 28 | 28 | Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона. | Гьешбандай цӀай акъатзава, Сигьанан шегьердин ялав. Ада Магьабдин Ар туькьуьнна, Арнандин хкажнавай пак чкайрин иесияр тир. | Числа | Кьурумда |
732 | 21 | 6 | 6 | Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исроильтян, и многие умерли. | И чӀавуз Реббиди абурал зегьер квай гъуьлягъар ракъурна; абуру исраилвияр ягъиз хьана ва гзафбур кьена. | Числа | Кьурумда |
733 | 21 | 22 | 22 | – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю. | «Чун ви уьлкведай яна фидайвал ракъура. Чун я ник, я ципицӀ багъ галайвал элкъведач, къуйрай яд хъвадач. Чун ви уьлкведай экъечӀдалди Пачагьдин рехъ кьуна фида». | Числа | Кьурумда |
734 | 21 | 27 | 27 | Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона! | Ингье вучиз ашукьри икӀ мани лугьузватӀа: «Гьешбандиз ша – эхциграй; Сигьанан шегьер руквадикай хкаж хъхьурай! | Числа | Кьурумда |
735 | 21 | 26 | 26 | Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона. | Гьешбан шегьер Сигьанан, Магьабдин виликан пачагьдихъ галаз дяве авур ва лап Арнандал къведалди адан вири чилер къакъудай амарийрин пачагьдин, меркез тир. | Числа | Кьурумда |
736 | 21 | 12 | 12 | Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред. | Анай абуру рехъ давамарна ва Зеред кьере акъваз хьана. | Числа | Кьурумда |
737 | 21 | 24 | 24 | Но Исроил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнон до реки Иаббок, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена. | Амма Исраилди ам турунин хура туна ва Арнан вацӀалай Яббукь вацӀалди, аманийрив къведалди, вучиз лагьайтӀа аманийрин сергьят сенгерар янавайди тир, – адан чилер кьуна. | Числа | Кьурумда |
738 | 21 | 29 | 29 | Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Хемоша! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев. | Дерт я ваз, Магьаб! Кемашан халкь терг хьана квахьна! Рухваяр катуниз мажбур хьана, Рушар – есирар Амарийрин пачагь Сигьанан. | Числа | Кьурумда |
739 | 21 | 8 | 8 | и Вечный сказал Мусо: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить. | ва Реббиди Мусадиз лагьана: «Са гъуьлягъ раса ва ам юркунал алкӀура: ягъай гьар сад гьадаз килигда ва чан алаз амукьда». | Числа | Кьурумда |
740 | 21 | 4 | 4 | От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом; | Гьур дагъдилай исраилвияр, Эдамдал элкъвена фин патал, НацӀун гьуьл галайвал рекье гьатна. Амма рекье халкь руьгьдай аватна; | Числа | Кьурумда |
741 | 21 | 10 | 10 | Исроильтяне двинулись дальше и остановились в Овоте. | Исраилдин рухвайри чпин рехъ виликди давамарна ва Убатда акъваз хьана. | Числа | Кьурумда |
742 | 21 | 35 | 35 | Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй. | Абуру ам чан аламаз садни тутуна, адан рухваяр ва аскерарни галаз яна кьена, ва абурун чилер чпиз кьуна». | Числа | Кьурумда |
743 | 21 | 31 | 31 | Так Исроил поселился на земле аморреев. | ИкӀ Исраил амарийрин чилерал ацукьна. | Числа | Кьурумда |
744 | 21 | 2 | 2 | Тогда Исроил дал Вечному обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города. | И чӀавуз Исраилди Реббидиз вяд авуна: «Вуна и халкь чи гъиле вугайтӀа, чна адан шегьерар михьиз тергда». | Числа | Кьурумда |
745 | 21 | 20 | 20 | а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. | Баматдайни кьурумдай Фасгадин кукӀуш хкаж хьанвай Магьабда авай дередиз рекье гьатна. | Числа | Кьурумда |
746 | 21 | 19 | 19 | из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот, | Матандай Нагьалиялдиз, Нагьалиялдай Баматдиз, | Числа | Кьурумда |
747 | 21 | 18 | 18 | о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану, | регьберри эгъуьннавай къуйдикай, эгъуьнна халкьдин вилик-кьилик квайбуру гьукумдин лишанар тир асайралди ва лашаралди». Абур кьурумдай Матандиз, | Числа | Кьурумда |
748 | 21 | 32 | 32 | Мусо послал разведчиков в город Иазер, и исроильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев. | Мусади кьил акъудна чирдайбур Яцер шегьердиз ракъурна, ва исраилвийри адан патарив гвай хуьрер, абурай амарияр чукурна, чпиз кьуна. | Числа | Кьурумда |
749 | 21 | 11 | 11 | Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава. | Абур Убатдай рекьиз экъечӀна ва Ийе-Аберимда, Магьабдин рагъ экъечӀдай пата авай кьурумда, акъваз хьана. | Числа | Кьурумда |
750 | 21 | 7 | 7 | Народ пришёл к Мусо и сказал: – Мы согрешили, когда роптали на Вечного и на тебя. Помолись, чтобы Вечный избавил нас от змей. Мусо помолился за народ, | Халкь Мусадин кьилив атана ва лагьана: «Реббидилай ва валай наразивал малумаруникди, чна гунагьдиз рехъ гана. Реббиди чун гъуьлягърикай хилас авун патал дуьа ая». Мусади халкьдихъ дуьа авуна, | Числа | Кьурумда |
751 | 21 | 16 | 16 | Оттуда они продолжили путь к Беэру ( «колодец» ), колодцу, где Вечный сказал Мусо: – Собери народ, и Я дам им воду. | Анай абуру чпин рехъ Беэр галайвал, къуйдихъ , анал Реббиди Мусадиз икӀ лагьай чкадал давамарна: «Халкь кӀватӀа, ва За абуруз яд гуда». | Числа | Кьурумда |
752 | 21 | 17 | 17 | Тогда Исроил пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нём, | А чӀавуз Исраилди и мани лугьузвай: «АцӀуцӀ, къуй! Адакай мани лагь, | Числа | Кьурумда |
753 | 21 | 34 | 34 | Вечный сказал Мусо: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне. | Реббиди Мусадиз лагьана: «Адахъай кичӀе жемир. За ам адан вири кьушун ва чилерни галаз ви гъиле вуганва. Адаз вичи Гьешбанда агъавал авур Сигьаназ, амарийрин пачагьдиз, кьур кар яхъ. | Числа | Кьурумда |
754 | 21 | 15 | 15 | «…Вахеб в Суфе и притоки Арнона, и склоны ущелий, что тянутся к местности Ар и лежат вдоль границ Моава». | ва кӀамун хуш квай хур, чеб Аралай чил галайвал экӀя хьанвай ва Магьабдин сергьят кьуна физвай». | Числа | Кьурумда |
755 | 21 | 33 | 33 | Потом они повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи. | Ахпа абур элкъвена Башан уьлкве галайвал рекье гьатна, ва Башандин пачагь тир Аг вичин кьушунни галаз, абурухъ галаз Эдреи шегьердин патарив женг чӀугун патал, абурун къаншардиз экъечӀна. | Числа | Кьурумда |
756 | 21 | 30 | 30 | Сгинуло твоё потомство от Хешбона до Дивона . Мы разоряли до Нофаха и Медевы». | Ви эвледар танкь хьана фена Гьешбандилай Дибандал кьван. Чна Нуфагьдал кьван барбатӀна, Медебадал кьван экӀя хьанвай». | Числа | Кьурумда |
757 | 21 | 3 | 3 | Вечный услышал мольбу исроильтян и отдал им во власть ханонеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма ( «уничтожение» ). | Реббидиз исраилвийрин минетдин ван хьана ва къенанвияр абурун ихтиярда туна. Абуруни абур чпин шегьерарни галаз михьиз тергна. Гьа икӀ а чкадал Гьарма тӀвар акьалтна. | Числа | Кьурумда |
758 | 21 | 9 | 9 | Мусо сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. | Мусади буьруьнждин гъуьлягъ расна ва ам юркунал алкӀурна. Ва гъуьлягъди инсан ягъай чӀавуз, ам, буьруьнждин гъуьлягъдиз килигуникди, сагъ саламат яз амукьдай. | Числа | Кьурумда |
759 | 21 | 14 | 14 | Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается: | Ингье вучиз «Реббидин дявейрин ктабда» икӀ лагьанватӀа: «Суфада авай Вагьеб ва Арнандин вацӀун хилер, | Числа | Кьурумда |
760 | 21 | 21 | 21 | Исроил послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев: | Исраилди амарийрин пачагь Сигьаназ икӀ лугьун патал векилар ракъурна: | Числа | Кьурумда |
761 | 21 | 1 | 1 | Когда ханонский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исроил идёт по атаримской дороге, он напал на исроильтян и взял некоторых из них в плен. | Къенандин кьибле пата авай Араддин пачагьдиз Исраил Атаримдин рекьяй къвезвайди ван хьайила, ада исраилвийрал вегьена ва абукай са бязибур есирвиле кьуна. | Числа | Кьурумда |
762 | 21 | 13 | 13 | Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнон, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями). | Анай абур виликди рекье гьатна ва амарийрин сергьятрилай физвай Арнан вацӀун кьибле патан къерехда авай кьурумда акъваз хьана. Арнанни им Магьабдинни амарийрин арада авай Магьабдин сергьят я. | Числа | Кьурумда |
763 | 22 | 22 | 22 | Но Всевышний разгневался, когда он пошёл , и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг. | Амма ам фейила, Аллагьдиз хъел атана, ва Реббидин Малаик адаз манийвал авун патал рекьел акъвазна. Билъам ламраллаз физвай, ва адахъ адан кьве вач-хъшани галай. | Числа | Кьурумда |
764 | 22 | 34 | 34 | Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад. | Билъама лагьана: «За гунагь авуна. Вун заз манийвал авун патал рекьел акъвазнавайди заз чидачир. Амма гила, Вун нарази ятӀа, зун кьулухъди элкъведа». | Числа | Кьурумда |
765 | 22 | 17 | 17 | Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ». | За ваз зи гъилелай гьуьрметда ва вуна вуч лагьайтӀани ийида. Ша, зун патал а халкьдиз лянет ая“». | Числа | Кьурумда |
766 | 22 | 13 | 13 | На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами. | Пакадин экуьнахъ Билъам къарагъна ва Балакьан чӀехибуруз лагьана: «Куь уьлкведиз ахлад, Реббиди зун квехъ галаз ахъаюн патал разивал ганач». | Числа | Кьурумда |
767 | 22 | 5 | 5 | послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрат, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной. | Эфратдал алай Петурдиз Бегъаран хва Билъаман кьилив, адан хайи чилел, векилар ракъурна. Балакьа лагьана: «Мисридай халкь экъечӀнава. Ада чилин чин михьиз кӀевнава ва зи къваларив ацукьнава. | Числа | Кьурумда |
768 | 22 | 3 | 3 | Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исроильтянами. | Магьабвийриз Исраилдин халкьдихъай гзаф кичӀе хьана, вучиз лагьайтӀа абурун кьадар лап гзаф тир. Исраилдин рухвайрин вилик абуруз лап хаф янавай. | Числа | Кьурумда |
769 | 22 | 16 | 16 | Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне. | Абуру, Билъаман кьилив атана, лагьана: «Балакьа, Ципаран хци, икӀ лугьузва: „Зи патав атуникай кьил къакъудмир. | Числа | Кьурумда |
770 | 22 | 12 | 12 | Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен. | Аллагьди Билъамаз лагьана: «Абурухъ галаз фимир. И халкьдиз лянет ийимир, вучиз лагьайтӀа ам хийир-дуьадик ква». | Числа | Кьурумда |
771 | 22 | 25 | 25 | Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова. | Реббидин Малаик акурла, лам цлав эгис хьана ва Билъаман кӀвач чуькьвена. Ада мад ам гатаз хьана. | Числа | Кьурумда |
772 | 22 | 41 | 41 | На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал ( «высоты Баала» ) , и оттуда он увидел часть исроильского народа. | Пакадин экуьнахъ Балакьа Билъам вичихъ галаз Бамат-Багьалдал тухвана, ва анай адаз халкьдин са пай акуна. | Числа | Кьурумда |
773 | 22 | 37 | 37 | Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя? | Балакьа Билъамаз лагьана: «За ваз эверун патал ракъурначирни? Вучиз вун зи кьилив къвезвачир? Захъ ваз шей гуналди гьуьрмет ийидай къуват авачни?» | Числа | Кьурумда |
774 | 22 | 35 | 35 | Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака. | Реббидин Малаикди лагьана: «И ксарихъ галаз алад, амма рахунар анжах За ваз лагьайбур ая». Билъамни Балакьан чӀехибурухъ галаз фена. | Числа | Кьурумда |
775 | 22 | 14 | 14 | Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами. | Магьабдин чӀехибур Балакьан кьилив хтана ва лагьана: «Билъама чахъ галаз фин кьабулнач». | Числа | Кьурумда |
776 | 22 | 6 | 6 | Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты. | Тавакъу я, атана а халкь лянетдик кутур, вучиз лагьайтӀа адахъ зун патал гзаф къуват ава. Белки а чӀавуз залай абур кукӀвариз ва уьлкведай чукуриз алакьда. Вуна низ хийир-дуьа авуртӀа, гьам хийирдик жедайди, низ лянет авуртӀа, гьам лянетдик жедайди заз чизва эхир». | Числа | Кьурумда |
777 | 22 | 2 | 2 | Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исроил сделал с аморреями. | Ципаран хва Балакьаз Исраилди амарийриз вуч авунатӀа, вири акуна. | Числа | Кьурумда |
778 | 22 | 40 | 40 | Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. | Балакьа малар ва хпер къурбанд авуна ва якӀун са пай Билъамаз ва адахъ галай чӀехибуруз ракъурна. | Числа | Кьурумда |
779 | 22 | 24 | 24 | Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены. | И чӀавуз Реббидин Малаик рекьин кьве падни цлари кӀевнавай, кьве ципицӀ багъдин арадай физвай жигъирдал акъвазна. | Числа | Кьурумда |
780 | 22 | 39 | 39 | Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот. | Билъам Балакьахъ галаз санал Къирйат-Хуцаф шегьердиз фена. | Числа | Кьурумда |
781 | 22 | 15 | 15 | Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых. | Балакьа, чеб кьадардиз гзаф ва сифтебурулай вини мертебада авай маса чӀехибур ракъурна. | Числа | Кьурумда |
782 | 22 | 38 | 38 | – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний. | «Ингье зун ви патав атанва, – жаваб гана Билъама. – Амма захъ ваз са вуч ятӀани лугьудай къуват ава жал? За анжах заз Аллагьди гьикӀ эмир авуртӀа, гьакӀ лугьун лазим я». | Числа | Кьурумда |
783 | 22 | 26 | 26 | Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево. | И чӀавуз Реббидин Малаик вилик фена, я эрчӀи патахъ, я чапла патахъ элкъвез тежедай дарискъал чкадал акъвазна. | Числа | Кьурумда |
784 | 22 | 8 | 8 | – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. Моавские вожди остались у него. | «Ина йиф ая, – лагьана абуруз Билъама, – ва за квев Реббиди заз гайи жаваб агакьарда». Магьабдин чӀехибур адан патав амукьна. | Числа | Кьурумда |
785 | 22 | 36 | 36 | Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли. | Билъам къвезвай ван хьайила, Балакь ам кьабулун патал вичин чилин къерехда авай Арнандин сергьятдал алай магьабвийрин шегьердив кьван атана. | Числа | Кьурумда |
786 | 22 | 27 | 27 | Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой. | Реббидин Малаик акурла, Билъамни далудаллаз лам чилел ярх хьана, адазни хъел атана, ам вичин лашуналди гатана. | Числа | Кьурумда |
787 | 22 | 32 | 32 | Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне. | Реббидин Малаикди адавай жузуна: «Вуна вуч себеб яз лам галаз-галаз пуд гъилера гатана? Зун инал ваз манийвал ийиз атанвайди я, вучиз лагьайтӀа ви рехъ Зи рикӀи кьун тавунвайди я. | Числа | Кьурумда |
788 | 22 | 29 | 29 | Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя. | Билъама ламраз жаваб гана: «Вуна закай ягьанатар авуна! Зи гъиле тур авайтӀа, за вун исятда яна рекьидай». | Числа | Кьурумда |
789 | 22 | 31 | 31 | Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё. | И чӀавуз Реббиди адан вилер ачухна, ва адаз къакъарай акъуднавай турни гваз акъвазнавай Реббидин Малаик акуна. Ада метӀерал аватна, чин чилив агакьарна икрам авуна. | Числа | Кьурумда |
790 | 22 | 19 | 19 | Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный. | ЯтӀани, а муькуьбур хьиз, йифиз ина акъваз, за лагьайтӀа Реббиди заз мад вуч лугьудатӀа чирда». | Числа | Кьурумда |
791 | 22 | 23 | 23 | Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу. | Ламраз, гъиле къакъарай акъуднавай турни аваз, рекьел акъвазнавай Реббидин Малаик акурла, ам рекьелай чуьл галайвал элкъвена. Рекьел хкун патал Билъама ам гатаз хьана. | Числа | Кьурумда |
792 | 22 | 28 | 28 | Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня? | И чӀавуз Реббиди ламран сив ачухна, ва ада Билъамаз лагьана: «За ваз вуч авуна хьи, вуна зун галаз-галаз пуд гъилера гатадайвал?» | Числа | Кьурумда |
793 | 22 | 4 | 4 | Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест всё вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царём Моава, | Магьабвийри Мидияндин агъсакъалриз лагьана: «Малди чуьлда векь недайвал, и жемятдини чи къваларив вуч гватӀани, вири неда». Вич а чӀавуз Магьабдин пачагь тир Ципаран хва Балакьани | Числа | Кьурумда |
794 | 22 | 21 | 21 | Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошёл с вождями Моава. | Пакамахъ Билъам къарагъна, диши ламраз пурар яна ва Магьабдин чӀехибурухъ галаз фена. | Числа | Кьурумда |
795 | 22 | 18 | 18 | Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога. | Амма Билъама Балакьан мукьуванриз жаваб гана: «Гьатта Балакьа заз вичин имаратра гьакьдай кьадар къизилни гимиш теклиф авунайтӀани, завай Реббидин, зи Аллагьдин, гафуниз акси яз гьич са затӀни ийиз жедачир. | Числа | Кьурумда |
796 | 22 | 30 | 30 | Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он. | Ламра Билъамаз лагьана: «Бес зун вун къенин къалди датӀана зал акьахна физвай гьа ви лам тушни? Вахъ галаз ихьтин рафтарвал ийидай хесет зак гьич квайди тирни?» «Ваъ», – жаваб гана Билъама. | Числа | Кьурумда |
797 | 22 | 33 | 33 | Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил. | Ламраз Зун акуна, ва галаз-галаз пуд гъилера рекьелай элкъвена. Ам элкъуьн тавунайтӀа, За вун яна кьенвайди тир, амма адаз инсаф ийидай». | Числа | Кьурумда |
798 | 22 | 7 | 7 | Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак. | Магьабдинни Мидияндин агъсакъалар кихлигунай гудай пулни къачуна рекье гьатна. Билъаман патав атайла, абуру Балакьа вуч лагьанатӀа вири адав агакьарна. | Числа | Кьурумда |
799 | 22 | 11 | 11 | «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их». | „Мисридай экъечӀай халкьди чилин чин михьиз кӀевнава. Атана заз абур лянетдик кутур. Белки гьа чӀавуз завай абурухъ галаз женг чӀугуна, абур чукуриз жеда“». | Числа | Кьурумда |